|
Formal invitations |
Existe una manera más o menos estándar –y
bastante extensa– de responder por escrito a las invitaciones formales.
Aquí aprenderás a escribir este tipo de respuestas, pero antes ten
presente estos tres aspectos: |
1) Tanto en Gran Bretaña como en Estados
Unidos, es habitual escribir las letras R.S.V.P. en las tarjetas de
invitación cuando se requiere al invitado que confirme si acepta la
invitación o no. Estas letras corresponden a las iniciales de la expresión
francesa "Répondez S'il
Vous Plaît"
/repondé sil vu plé/,
que significa "Responda, por favor". Por lo tanto, como regla de cortesía
y buena educación, toda invitación que lleve esta expresión debe
responderse, por escrito o verbalmente. |
2) En una invitación formal puede aparecer
impresa la expresión Black tie (corbata de smoking) lo cual indica
que el acto tendrá un carácter muy formal, y que los hombres deben llevar
smoking y las mujeres, vestido de noche. |
3) Toda invitación formal en tercera persona
deberá contestarse también formalmente en tercera persona. |
CONCORDANCIA SUJETO Y VERBO:
En inglés
americano, los sustantivos
colectivos como "family" son considerados
como singulares ya que se cuentan como una entidad. Por
ello, se dice: The Ferguson Family requests = It requests (verbo
en tercera persona del singular). Sin embargo, en inglés
británico, los sustantivos colectivos suelen ser considerados como
plurales. Por ello, se dice: The Ferguson Family request =
They request (verbo en primera persona del plural).
Guíate por estos ejemplos y presta mucha
atención a las preposiciones y conjunciones utilizadas: |
INVITATION
>>
verbs in
third person |
|
The Ferguson Family requests the pleasure
of your company
at
(event)
La Familia Ferguson solicita el placer de su presencia
en (evento o acontecimiento) |
|
The Director of OM Personal has pleasure
in inviting
(guest's name)
El Director de OM Personal tiene el agrado de invitar a
(nombre del invitado) |
|
ACCEPTING INVITATION
>>
verbs in
third person |
|
The Roger Family accepts
with
pleasure the kind invitation of (host's name)
La familia Roger acepta complacida la amable invitación
de (nombre del anfitrión) |
|
Mr Frank Roger thanks the
Director of OM Personal for his kind invitation
to
(event)
El Sr. Frank Roger agradece al Director de OM Personal su
amable invitación a (evento o acontecimiento) |
|
REFUSING INVITATION
>>
verbs in
third person |
|
The Roger Family thanks Mr and
Mrs Philips for their kind invitation
to (event),
but regret that they are unable to accept
La familia Roger agradece al Sr. y la Sra. Philips su
amable invitación a (evento o acontecimiento), pero lamenta no
poder asistir |
|
Mr Frank Roger thanks the
Director of OM Personal for his kind invitation
to
(event), but regrets that he will be unable to attend,
owing to (reason)
El Señor Frank Roger agradece al Director de OM Personal su
amable invitación a (evento o acontecimiento), pero lamenta no
poder acudir, debido a (motivo) |
|
A formal invitation to a
wedding |
Como puedes ver las participaciones e
invitaciones de bodas suelen ser muy formales (aunque en algunos países
existe actualmente la tendencia a "descontracturar" este tipo de
mensajes). |
|
FORMAL REPLIES |
Accepting invitation |
Si la invitación es aceptada suele responderse
de este modo: |
|
|
Mr. and Mrs. E. H. Graham accept
with pleasure the kind invitation of Mr. and Mrs.
Rowlands to the marriage of their daughter, Jennifer
Caroline, on April 9th. |
|
54 Tilford Road,
Ashwale, VA |
|
|
|
Refusing invitation |
Si la persona invitada no puede concurrir al
evento suele declinar la invitación respondiendo de este modo: |
|
|
Mr. and Mrs. R. Stephens thank Mr.
and Mrs. Rowlands for their kind invitation to the
marriage of their daughter, Jennifer Caroline, on April
9th, but regret that, unfortunately, they are unable to
accept. |
|
10 William Street,
Hartford, VA |
|
|
|
En la segunda parte de esta unidad podrás
estudiar una invitacion empresarial y las posibles contestaciones. |
|
|
om personal home
page
|
om write |