Ya conoces las convenciones que rigen la
disposición y la redacción de las cartas informales en inglés. Ahora
podrás compararlas con las utilizadas en las cartas formales, es decir,
las cartas que se intercambian por razones comerciales u oficiales, o por
cualquier otro tipo de relación no personal.
A diferencia de lo que sucede en algunas
lenguas, en las cuales se pueden utilizar fórmulas de tratamiento bastante
complicadas y un estilo muy elaborado, las convenciones inglesas empleadas
en las cartas formales son bastante sencillas y el estilo de lenguaje no
es especialmente "elevado".
Puntos generales acerca de
las cartas formales
1) En las cartas escritas en computadora, se
suele omitir todo tipo de puntuación al consignar la dirección y la fecha.
2) Actualmente, la primera línea de cada
párrafo, así como el saludo de despedida y la firma, no suelen empezarse
más adentro que las restantes líneas del mismo párrafo. Como muestra el
esquema de la derecha, todas las partes de la carta, desde (C)
hasta (H), se empiezan a la misma distancia del margen izquierdo.
3) A fin de dar mayor claridad, se deja más
espacio (interlineado) entre dos párrafos que entre las líneas de un mismo
párrafo.
Compara ahora estos dos esquemas con
referencias. El
primero corresponde a una carta informal (indented form,
británico) y el segundo, a una carta formal (full block,
americano).
INFORMAL
FORMAL
1.
Sender's
address o direc-ción del remitente.
2.
Date o
fecha.
3.
Salutation
o saludo de aper-tura: Dear (...),
4.
Body o
cuerpo de la carta, compuesto por párrafos.
5.
Complimentary close o saludo de despedida: All the best, Best wishes,
6.
Signature
o firma del remi-tente.
7.
PS (postscript)
o posdata, (nota final muy breve que sue-le ir precedida de P.S.).
A.
Sender's address o direc-ción del
remitente.
B.
Date o
fecha.
C.
Receiver's name and
address o nombre y direc-ción del destinatario.
D.
Salutation
o saludo de aper-tura: Dear Sir, Dear Madam,
E.
Body o
cuerpo de la carta, compuesto por párrafos.
F.
Complimentary close o saludo de despedida: Yours faithfully,
G.
Signature
o firma del remi-tente.
H.
Sender's
name o nombre del remitente..
Análisis de las partes de una carta
formal
A) Sender's address. En las cartas
comerciales, por regla general, no se necesita escribir en computadora la
dirección del remitente, puesto que esta aparece impresa en el membrete.
Cuando no ocurre así, la dirección se escribe en la parte superior
derecha, como en las cartas informales. Aunque actualmente, para el
formato full block, suele ubicarse también a la izquierda, igual
que el resto de la carta.
B) Date. Como en las cartas informales,
la fecha se escribe debajo de la dirección del remitente.
C) Receiver's name and
address. El nombre del destinatario y su dirección se
escriben a la izquierda, con la primera línea a la misma altura que la
fecha, o en la línea inferior. Cuando se desconoce el nombre del
destinatario, suele consignarse su cargo.
D) Salutation. Si el nombre y el sexo
del destinatario son datos desconocidos, normalmente el saludo de apertura
es como sigue:
Dear Sir or Madam,
Dear Sir/Madam,
Cuando se conoce el nombre del destinatario,
el saludo consiste simplemente en la palabra Dear seguida del
nombre. Actualmente, la línea suele terminarse con una coma en
Gran Bretaña y con dos puntos en Estados Unidos.
UK
>>
,
(comma)
US >>
:
(colon)
Dear Mr Jones,
Dear Mrs Bennett,
Dear Miss Cooler,
Dear Ms Walker,
Dear Mr Jones:
Dear Mrs Bennett:
Dear Miss Cooler:
Dear Ms Walker:
E) Body. Los párrafos que constituyen
la parte más importante de la carta.
F) Complimentary close.
En las cartas que comienzan con el saludo Dear Sir or Madam, se suele
utilizar la expresión Yours faithfully. Sin embargo, en las cartas cuyo
saludo inicial Integra el nombre del destinatario, se está utilizando con
mucha frecuencia la expresión Yours sincerely. En ambos casos la expresión de despedida puede ir seguida
de una coma o no. En Estados Unidos – independientemente del saludo inicial
– la tendencia es usar Yours sincerely como
saludo de despedida.
G) Sender's signature. La firma del
remitente.
H) Sender's name. Si se desea
especificar el tratamiento, éste suele añadirse entre
paréntesis. Por ejemplo: H. Smith (Mr);
Mary Bennett (Mrs).
Basándote en las explicaciones
sobre cartas formales, observa con atención este esquema y
selecciona de cada menú la alternativa correcta para cada
frase.