|
|
Exclamation Mark
! |
Analizaremos aquí el uso del signo de
admiración (exclamation mark, UK; exclamation point, USA)
que tiene dos usos básicos:
a) Al final de una frase para expresar diferentes sensaciones o estados de
ánimo (sorpresa, entusiasmo, miedo, etc.). Nunca le sigue un punto
final: |
What an amazing story! |
How well Marisa looks today! |
Oh no!
The cat has been run over! |
b) Con interjecciones y palabras
onomatopéyicas. |
Exclamaciones
Bajo el titulo genérico de
"Exclamaciones", en esta lección examinarás un grupo de expresiones
inglesas que reúnen características muy especiales (e interesantes). En
realidad, no se las puede llamar "palabras" ya que comprenden
interjecciones, sonidos exclamatorios –algunos de ellos involuntarios– y
otros sonidos diversos que pronuncian los angloparlantes, todos ellos
portadores de algún tipo de significado. |
Es sumamente útil que los estudiantes de
inglés conozcan el significado de estas expresiones, ya que incluso las
exclamaciones involuntarias difieren de una lengua a otra. Si un
angloparlante siente un dolor agudo –cuando se golpea los dedos con un
martillo, por ejemplo–, probablemente exclame Ow! /áu/, mientras
que la exclamación que emitiría un hispano-parlante en circunstancias
similares es muy diferente: ¡Ay! |
En el cuadro que figura a continuación se
agrupan exclamaciones, interjecciones y otros sonidos que se utilizan
tanto en el inglés hablado como en el escrito. |
Ah!
* |
/a:/ |
Puede expresar diversas
sensaciones, entre ellas conmoción, apercibimiento, sorpresa,
satisfacción... según las circunstancias. |
Atchoo! |
/atshú/ |
Representa el sonido de un
estornudo. |
Eh? |
/éi/ |
Indica que la persona que habla no
ha oído o no ha entendido algo, es decir, se trata de un modo
más brusco de decir Sorry? |
Er... |
/ér/ |
Indica duda o vacilación. |
Gee! |
/yí:/ |
Indica sorpresa ligera o
entusiasmo y es comparable a "¡Caramba!" en español. |
Ha, ha. |
/ha:, ha:/ |
Representa risa. |
Hee, hee. |
/ji:, ji:/ |
Representa risa. |
Hey! |
/héi/ |
Grito que se emplea para atraer la
atención de alguien. No debe confundirse con el saludo
informal Hi! /hái/. |
Hmm. |
/hem/ |
Indica que la persona que habla
está pensando en lo que le acaban de decir; con frecuencia
indica duda, vacilación o desacuerdo. |
Mmm. |
/em/ |
Generalmente se utiliza con el
significado de Yes. |
Mmm! |
/em/ |
Indica placer, especialmente como
reacción ante el olor o el sabor de una comida. |
Oh!
* |
/óu/ |
Puede expresar diferentes
sensaciones, como sorpresa, temor, etc., según las
circunstancias. |
Oops! |
/ups/ |
Se dice después de haber hecho
algo con torpeza. Comparable a "¡Epa!" o "¡Huy!" en español. |
Ouch! |
/áuch/ |
Reacción ante un dolor agudo.
Comparable al "¡Ay!" español. |
Ow! |
/áu/ |
Tiene el mismo significado que
Ouch! y es comparable al "¡Ay!" español. |
Phew! |
/fiú/ |
Indica disgusto ante algo, por
ejemplo, un sabor, un olor o una visión desagradables.
Comparable a "¡Uf!" o "¡Puf!" en español. |
Pooh! |
/pú:/ |
Tiene el mismo significado que
Phew! y es comparable a "¡Uf!" o "¡Puf!" en español. |
Shh! |
/sh/ |
Significa "¡Silencio!". |
Ugh! |
/a:/ |
Indica disgusto ante algo, por
ejemplo, un sabor o una visión desagradables. Comparable a "¡Uf!"
o "¡Puf!" en español. |
Um... |
/am/ |
Tiene el mismo significado que
Er ... |
Whoops! |
/u:ps/ |
Tiene el mismo significado que
Oops! y es comparable a "¡Epa!" o "¡Huy!" en español. |
Wow! |
/uáu/ |
Indica que la persona que habla se
ha impresionado o excitado por algo. |
|
*
Cuando Ah y Oh se
pronuncian con menos énfasis, simplemente son partículas que
"lubrican" la conversación, indicando que la persona que habla está
prestando atención a lo que se le dice. A menudo se usan con el
significado "Ah/Oh, comprendo". |
Expresiones que
representan sonidos
Aquí continua el estudio de las exclamaciones con algunos aspectos
relativos a las expresiones onomatopéyicas, ya que, en inglés, éstas
suelen diferir de sus equivalentes en otras lenguas. De vez en cuando, las
historietas han mostrado ejemplos, como Bonk! (el sonido de un
impacto agudo), Tick, tick, tick ... (el tictac de un reloj) y
Woof! (el ladrido de un perro). |
Un ejemplo interesante lo proporciona el
eslogan empleado en una campaña de seguridad vial: Clunk! Click! La
primera parte representa el sonido que hace una puerta de coche al
cerrarse, y la segunda parte representa el sonido que hace un cinturón de
seguridad al ser abrochado. |
Otros ejemplos de expresiones onomatopéyicas
pueden ser las explosiones en orden creciente de intensidad: Pop!,
Bang! y Boom!; y el sonido de tres objetos, progresivamente
de mayor tamaño, que caen al agua: Plop!, Splash! y
Splosh! |
Algo curioso...
Seguramente te resultará extraño
saber que cuando canta un gallo en un país de habla inglesa, se considera
que éste dice Cock-a-doodle-do! (¡Quiquiriquí! en español). |
|
Basándote en las interjecciones que acabas
de estudiar, escribe en las casillas las que consideres más
adecuadas al contenido de cada oración. Guíate por los
comentarios entre paréntesis. |
|
om personal home
page
|
om write |
|
|
|