When I was seventeen
It was a very good year
It was a very good year
For small town girls
And soft summer nights
We'd hide from the lights
On the village green
When I was seventeen
When I was twenty-one
It was a very good year
It was a very good year
For city girls
Who lived up the stair
With all that perfumed hair
And it came undone
When I was twenty-one
When I was thirty-five
It was a very good year
It was a very good year
For blue-blooded girls
Of independent means
We'd ride in limousines
Their chauffeurs would drive
When I was thirty-five
But now the days are short
I'm in the autumn of the year
And now I think of my life
As vintage wine
From fine old keg
From the brim to the dreg
It poured sweet and clear
It was a very good year ... |
Cuando tenía diecisiete
Fue un muy buen año.
Fue un muy buen año
Para chicas pueblerinas
Y agradables noches de verano.
Escapábamos de las luces
Hacia los parques del pueblo.
Cuando tenía diecisiete ...
Cuando tenía veintiuno
Fue un muy buen año.
Fue un muy buen año
Para chicas de ciudad
Que vivían en apartamentos.
Con el cabello perfumado
Que dejaban suelto.
Cuando tenía veintiuno ...
Cuando tenía treinta y cinco
Fue un muy buen año.
Fue un muy buen año
Para chicas de sangre azul.
Viviendo de sus rentas,
Andábamos en limusinas,
Conducidas por sus chóferes.
Cuando tenía treinta y cinco ...
Pero ahora los días se acortan,
Estoy en el otoño de la vida.
Y ahora veo mi vida
Como un vino de vendimia
De antiguos y finos toneles
Desde el borde hasta la base
Vertido con dulzura y claridad.
Fue un muy buen año ... |
to be/was-were/been
soft: gentle
to hide + FROM (to prevent from being seen)
up the stairs: in a city building
undone: not fastened
blue-blooded: having blue blood, aristocrat
limousine: large luxurious car
chauffeurs: paid drivers; to drive/drove/driven
grow short: become shorter
autumn: here, middle-age (40/50 years)
THINK g OF = think about
vintage wine: special fine wine
kegs:casks, barrels
brim: barrel top edge: dregs: sediment
poured: was abundant |