MR. CLARK: |
Good evening, Mrs Hill. We met last
week at the church. I am your new neighbor, Bill Clark. |
|
Buenas noches, Sra. Hill. Nos
conocimos la semana pasada en la iglesia. Soy Bill
Clark, su nuevo vecino. |
MRS. HILL: |
Oh Mr. Clark! Welcome to my house!
Come on in. |
|
¡Oh Sr. Clark! ¡Bienvenido a mi
casa! Pase. |
MR. CLARK: |
I’m sorry to
bother you, but I’d like to ask you some questions. |
|
Lamento molestarla pero quisiera
hacerle unas preguntas. |
MRS. HILL: |
I’m never too
busy to help a neighbor, Mr. Clark. What would you like
to know? |
|
Nunca estoy demasiado ocupada para
ayudar a un vecino, Sr. Clark. ¿Qué quisiera saber? |
MR. CLARK: |
Well, first,
would you tell me what time the milkman calls? When will
the newspaper boy come every morning? And which day are
the letters delivered? |
|
Bueno, en primer lugar, ¿me podría
decir a qué hora pasa el lechero? ¿En qué momento llega
el repartidor de diarios diariamente? ¿Y qué día se
reparten las cartas? |
MRS. HILL: |
That’s simple.
The milk and the newspaper comes every morning at around
6:30. The postman will be here every Thursday afternoon. |
|
Es sencillo. El reparto de leche y
diario llega todas las mañanas alrededor de las 6:30. El
cartero pasa por aquí los jueves por la tarde. |
MR. CLARK: |
Are there any
clinics nearby? |
|
¿Hay alguna clínica por aquí? |
MRS. HILL: |
Sure, I have
lived in this community for around 10 years and I do
love it. There are clinics, stores, schools, churches,
post offices and other services here. The clinic is just
up the street, opposite the post office. It is open
around the clock. |
|
Claro. Llevo viviendo en esta
comunidad cerca de 10 años y realmente me encanta. Aquí
hay clínicas, tiendas, escuelas, iglesias, oficinas de
correo y otros servicios. La clínica está en la parte
alta de esta calle, enfrente del correo. Está abierta
las 24 horas. |
MR. CLARK: |
Thank you very
much for your help, Mrs Hill... Er, there is something
else. I have some naughty boys, Mrs. Hill. They jumped
across the fence yesterday and made a mess in your
garden. My wife and I are very sorry about that… |
|
Muchísimas gracias por su ayuda,
Dra. Hill... Ah, algo más. Tengo unos hijos traviesos,
Sra. Hill. Saltaron el cerco ayer e hicieron lío en su
jardín. Mi esposa y yo lo lamentamos mucho... |
MRS. HILL: |
Oh, they are your
boys? It doesn’t matter. Tell your wife and the kids to
drop in on me whenever they have time. By the way, there
is another thing I must get used to. |
|
Ah, ¿son sus chicos? No tiene
importancia. Dígale a su esposa y a los niños que vengan
a visitarme cuando tengan tiempo. A propósito, hay otra
cosa a la que debo acostumbrarme. |
MR. CLARK: |
What’s that? |
|
¿Qué es? |
MRS. HILL: |
Your stereo
system must be of the best quality. They are so loud
that I can hear clearly. |
|
(Las bocinas de) vuestro equipo
musical deben ser de la mejor calidad. Suenan tan fuerte
que puedo escucharlas nítidamente. |
MR. CLARK: |
The boys again! I
am very sorry, Mrs Hill. I’ll see to it. |
|
¡Los chicos otra vez! Lo siento
mucho, Sra. Hill. Me ocuparé de eso. |