DICHOS Y PROVERBIOS
Sayings and Proverbs

LOS CURSOS DE INGLES GRATIS PREFERIDOS POR LOS HISPANOHABLANTES

 

Como sabrás, en cada país los dichos o proverbios en español suelen cambiar y ser muy diferentes. En inglés, en cambio, como no tiene tanta variedad de dialectos, no varía tanto.

ANALICEMOS UN EJEMPLO EN INGLES:
Los ingleses dicen One man's meat is another man's poison. Esto traducido “literalmente” significa "La carne de un hombre es el veneno de otro" o "Lo que a uno cura a otro mata". Pero así traducido, no significa demasiado para un hispanohablante (es aproximadamente lo que informan los traductores online).

AHORA ANALICEMOS EL MISMO EJEMPLO TRADUCIDO EN DIFERENTES PAISES:
En España, suele traducirse como "Para gustos, los colores". En Argentina y Uruguay, se prefiere decir "Contra gustos no hay nada escrito". En cambio, en Centroamérica es más común escuchar "Contra gustos no hay disgustos" o incluso "Sobre gustos no hay disputas".

Como puedes ver, los refranes se adaptan a las diferencias locales porque son dichos costumbristas y, salvo excepciones, no deben estudiarse por su traducción literal del inglés sino por su traducción popular.

You are what you own.
Tanto tienes, tanto vales

A few germs never hurt anyone.
Chancho limpio nunca engorda.


A man may learn with every day.
Todos los días se aprende algo.


Cowards die many times.
Quien teme la muerte no goza la vida.


Different strokes for different folks.
Sobre gustos, no hay nada escrito


Such father, such son.
De tal palo, tal astilla.

Better later than never.
Mejor tarde que nunca.


Half a loaf is better than no bread.
Peor es nada.


Never say die.
Persevera y triunfarás.


It just makes things worse.
Es peor el remedio que la enfermedad.


Long absent, soon forgotten.
Ojos que no ven, corazón que no llora


Let bygones be bygones.
Lo pasado, pisado  


Live and let live.
Hay de todo en la viña del Señor.

There’s honor among thieves.
Entre bueyes no hay cornadas
.


What the boss says goes.
Donde manda capitán, no manda marinero.

 

Brain is better than brawn.            
Más vale maña que fuerza..  

A friend in need is a friend indeed.
En las malas se conocen a los amigos.


All talk and no action.
Mucho ruido y pocas nueces.

Beggars can't be choosers.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.

As sure as eggs is eggs.
Como que dos y dos son cuatro


Long absent ... soon forgotten.
S
i te he visto ... no me acuerdo.            

It’s not the end of the world.
Más se perdió en la guerra.  


Hope deferred makes the heart sick.
Quien espera, desespera.

Never too late to do well.
Nunca es tarde cuando la dicha es buena
.

It’s a small world.
El mundo es un pañuelo. 


Prevention is better than cure.
Más vale prevenir que curar.  

Man cannot live by bread alone.
No sólo de pan vive el hombre.

Money goes where money is.
La plata llama a la plata.

One can never know too much.
El saber no ocupa lugar.  

It never rains but it pours.
Siempre llueve sobre mojado.

 
 

The pen is mightier than the sword.
Más puede la pluma que la espada.  

Misfortunes always come in threes.
No hay dos sin tres.

Faint heart never won fair lady.
El mundo es de los audaces.

An apple a day keeps the doctor away.
A diario una manzana es cosa sana. 


You can’t serve God and Mammon.
No se puede quedar bien con Dios y con el Diablo.  

You have to suffer in the name of fashion.
Lo que es moda no incomoda.  

The remedy may be worse than the disease.
El remedio puede ser peor que la enfermedad.  

It’s no crime to steal from a thief.
Quien roba a un ladrón ladrón tiene cien años de perdón. 

Give a dog a bad name and hang it.
Cría fama y échate a dormir


Married people need a home of their own.
El casado casa quiere.

Birth is much, but breeding is more.
No me digas con
quien naces, sino con quien paces.

Everyone sees things from his (her) own point of view.
Uno habla de la feria según le va en ella.

The best way to solve a problem is to attack its cause.
Muerto el perro, terminada la rabia.

Hope is a good breakfast but a bad supper.
Con esperanza no se come.

 

The truth will out.
Las mentiras tienen las patas cortas.

In for a penny, in for a pound.
Ya que estamos en el baile, bailemos.

Everyone gets deserts sooner or later.
A cada chancho le llega su San Martín.

Each one knows where problems lie.
Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.

Things often happen when you least expect them to.
Cuando menos se piensa, salta la liebre.  

The shoemaker’s son always goes barefoot.

En casa de herrero, cuchillo de palo


Her left hand doesn’t know what her right hand is doing.
Borra con el codo lo que escribe con la mano.

Never look a gift horse in the mouth.
A caballo regalado no se le miran los dientes. 

We’ll just have to make do.
A falta de pan, buenas son tortas.  


It’s the same people under another name.
Es el mismo perro con diferente collar.  

Nothing goes on for ever.
No hay mal que dure cien años (ni cuerpo que lo resista).


Imitation is the sincerest form of flattery.
El mejor halago es que lo imiten a uno.


God tempers the wind to the shorn lamb.
Dios aprieta, pero no ahorca.

There’s no substitute for experience.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

 
 

om personal english    |    índice de lecciones "om express"