LOS CURSOS DE INGLES
GRATIS PREFERIDOS POR LOS HISPANOHABLANTES
Como sabrás, en cada país los
dichos o proverbios en español suelen cambiar y ser muy
diferentes. En inglés, en cambio, como no tiene tanta variedad
de dialectos, no varía tanto.
ANALICEMOS UN EJEMPLO EN INGLES:
Los ingleses dicen One man's meat is another man's poison.
Esto traducido “literalmente” significa "La carne de un hombre
es el veneno de otro" o "Lo que a uno cura a otro mata". Pero
así traducido, no significa demasiado para un hispanohablante
(es aproximadamente lo que informan los traductores online).
AHORA ANALICEMOS EL MISMO EJEMPLO TRADUCIDO EN DIFERENTES
PAISES: En España, suele traducirse como "Para gustos, los colores".
En Argentina y Uruguay, se prefiere decir "Contra gustos no hay
nada escrito". En cambio, en Centroamérica es más común escuchar
"Contra gustos no hay disgustos" o incluso "Sobre gustos no hay
disputas".
Como puedes ver, los refranes se adaptan a las diferencias
locales porque son dichos costumbristas y, salvo excepciones, no
deben estudiarse por su traducción literal del inglés sino por
su traducción popular.
You
are what you own.
Tanto tienes, tanto vales
A few
germs never hurt anyone.
Chancho limpio nunca engorda.
A man
may learn with every day.
Todos los días se aprende algo.
Cowards die many times.
Quien teme la muerte no goza la vida.
Different strokes for different folks.
Sobre gustos, no hay nada escrito
Such
father, such son.
De tal palo, tal astilla.
Better
later than never.
Mejor tarde que nunca.
Half a
loaf is better than no bread.
Peor es nada.
Never
say die.
Persevera y triunfarás.
It
just makes things worse.
Es peor el remedio que la enfermedad.
Long
absent, soon forgotten.
Ojos que no ven, corazón que no llora
Let
bygones be bygones.
Lo pasado, pisado
Live
and let live.
Hay de todo en la viña del Señor.
There’s honor among thieves.
Entre bueyes no hay cornadas.
What
the boss says goes.
Donde manda capitán, no manda marinero.
Brain
is better than brawn.
Más vale maña que fuerza..
A
friend in need is a friend indeed.
En las malas se conocen a los amigos.
All
talk and no action.
Mucho ruido y pocas nueces.
Beggars can't be choosers.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
As sure as eggs is eggs. Como que dos y dos son
cuatro
Long absent ... soon forgotten.
Si
te he visto ... no me acuerdo.
It’s
not the end of the world.
Más se perdió en la guerra.
Hope
deferred makes the heart sick.
Quien espera, desespera.
Never
too late to do well.
Nunca es tarde cuando la dicha es buena.
It’s a
small world.
El mundo es un pañuelo.
Prevention is better than cure.
Más vale prevenir que curar.
Man
cannot live by bread alone.
No sólo de pan vive el hombre.
Money
goes where money is.
La plata llama a la plata.
One
can never know too much.
El saber no ocupa lugar.
It
never rains but it pours.
Siempre llueve sobre mojado.
The
pen is mightier than the sword.
Más puede la pluma que la espada.
Misfortunes always come in threes.
No hay dos sin tres.
Faint
heart never won fair lady.
El mundo es de los audaces.
An
apple a day keeps the doctor away.
A diario una manzana es cosa sana.
You
can’t serve God and Mammon.
No se puede quedar bien con Dios y con el Diablo.
You
have to suffer in the name of fashion.
Lo que es moda no incomoda.
The
remedy may be worse than the disease.
El remedio puede ser peor que la enfermedad.
It’s
no crime to steal from a thief.
Quien roba a un ladrón ladrón tiene cien años de perdón.
Give a
dog a bad name and hang it.
Cría fama y échate a dormir
Married people need a home of their own.
El casado casa quiere.
Birth
is much, but breeding is more.
No me digas con
quien naces, sino con quien paces.
Everyone sees things from his (her) own point of view.
Uno habla de la feria según le va en ella.
The
best way to solve a problem is to attack its cause.
Muerto el perro, terminada la rabia.
Hope
is a good breakfast but a bad supper.
Con esperanza no se come.
The
truth will out.
Las mentiras tienen las patas cortas.
In for
a penny, in for a pound.
Ya que estamos en el baile, bailemos.
Everyone gets deserts sooner or later.
A cada chancho le llega su San Martín.
Each
one knows where problems lie.
Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.
Things
often happen when you least expect them to.
Cuando menos se piensa, salta la liebre.
The
shoemaker’s son always goes barefoot.
En casa de herrero, cuchillo de palo
Her
left hand doesn’t know what her right hand is doing.
Borra con el codo lo que escribe con la mano.
Never
look a gift horse in the mouth.
A caballo regalado no se le miran los dientes.
We’ll
just have to make do.
A falta de pan, buenas son tortas.
It’s
the same people under another name.
Es el mismo perro con diferente collar.
Nothing goes on for ever.
No hay mal que dure cien años (ni cuerpo que lo resista).
Imitation is the sincerest form of flattery.
El mejor halago es que lo imiten a uno.
God tempers the wind to the
shorn lamb. Dios aprieta, pero no ahorca.
There’s no substitute for experience.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.