Dr. Marion Williams, a
London-born
New York dentist, was preparing to take a wax impression of the right
lower teeth of his patient, Dorothy Hoover. Silently the door behind him
opened. A gloved hand
holding a gun appeared. Two shots sounded. Miss Hoover slumped over in the
chair, badly wounded.
An hour afterward, Inspector
Winters was talking to Dr. DeLator about the case. |
WINTERS: |
We've got a suspect. A few minutes before the shooting, the
elevator
boy took a nervous man to the fifteenth floor. That's the
floor Dr. Williams's office is on, along with about five other
offices. The elevator boy's description of the man fits a known
criminal, John Burton. Burton is
out on
parole. I had him
picked
up at his
rooming house.
He thinks that I just want to question him about a minor
parole
infraction. |
Burton was
ushered into the
inspector's office. He looked at the inspector angrily and
demanded to know why he had been called in... |
BURTON: |
What's this all about? |
WINTERS: |
Ever
hear of Dr. Marion Williams? |
BURTON: |
No, why? |
WINTERS: |
Dorothy Hoover was shot in the head less than two hours ago
as she sat in a chair in Dr. Williams's office. |
BURTON: |
I've been sleeping all
afternoon. |
WINTERS: |
An elevator operator says he
took a man
answering your description to the fifteenth floor a moment
before the shots were heard. |
BURTON: |
It
wasn't me. I look like a lot of
guys.
I
ain't
been near a dentist's office
since
Sing Sing.
This
Williams,
I
bet he
never saw me, so what can you prove? |
Almost before those words were out of
Burton's mouth, Dr. DeLator interjected: |
DELATOR: |
You've told us enough to
send you back to prison for a long
time. |
TRY TO SOLVE THIS MYSTERY |
|
What
was the basis of
Delator's
remark? |
London-born
= born in London
(nacido en Londres)
a gloved hand:
a hand wearing a glove
(una mano enguantada)
elevator
boy:
a young man who operates an elevator (US) or a lift
(UK) (operador de ascensor o elevador)
out on parole: released from prison before the end of the
term but remaining under supervision (en libertad
condicional)
picked up: taken into custody by officials (llevado
en custodia)
rooming house: a house with furnished rooms for renting (casa
de alquiler)
parole infraction: failure to obey one of the rules
governing the probationary status of a released prisoner (infreacción
de libertad condicional)
ushered into: guided to,
taken to (conducido al interior de)
What's this all about?:
What is the purpose of this action? (¿Qué es lo que está
ocurriendo?)
Ever hear of...?: Have you ever
heard of...? (¿Escuchó hablar alguna vez de...?)
|
answering your description: having features,
characteristics, etc., similar to yours (que
concuerda con su descripción)
It wasn't me: although some
language
purists require It wasn't I, the objective form is
more widely used by educated speakers of American English (no
se trataba de mí)
guys: (slang) men or boys;
people (tipos, fulanos)
I
ain't been: (colloquial) am not; ain't
is generally considered substandard, and is probably used here to
indicate a low educational level for the speaker (no he
estado)
since Sing Sing: since I was in Sing Sing (a
maximum‑security prison located at Ossining, New York) (desde
que estuve en Sing Sing)
This Williams: the
person named Williams that you have just mentioned (este
tal Williams que menciona usted)
I bet: I am quite sure (estoy
completamente seguro)
never saw me: didn't see me (substandard or colloquial) (no
me vio)
send you back = confine you in a jail) (mandarlo
de nuevo a la cárcel) |
All
contents is for educational and informational use only. All lyrics
and recording excerpts remain the right of the original copyright holder, and no infringment is
here intended / Todo
el contenido es pura y exclusivamente para uso educativo e informativo. Todas las
letras y fragmentos musicales continúan permaneciendo al poseedor original de los derechos
autorales, no existiendo aquí intención alguna de infringir la ley. |
|