LOS CURSOS DE INGLES
GRATIS PREFERIDOS POR LOS HISPANOHABLANTES
An Indian Accent
Mr. Naihm Shuari
from New Delhi
talks about the
special dishes in
his restaurant.
Para obtener una traducción textual al español acerca la flecha de tu
ratón a las palabras resaltadas.
In our restaurant, we serve basically
curry and rice:
lamb, chicken,
prawn.
Prawn is a very popular dish. And ... er ... then ... um ... "Tandoori" is
basically to start with.
This dish was first introduced -
made popular, I should say - by "Moti Mahal" of
New Delhi. They're the people who made this dish popular.
At the -- the big restaurants, or the more popular restaurants, they have started ... er ...,
on the menu, to explain
the dishes. You see, otherwise you could be spending
least about fifteen minutes
with one party, explaining to them
the whole menu.
1)
El término Tandoori procede de la palabra urdu "tandoor", que significa "horno".
2)
Delante de la palabra majority, en inglés británico y en inglés americano se
utilizaría el artículo determinado o definido the, de modo que el inicio del último párrafo
correspondería ser: The majority of the restaurants here.
3)
Aunque en inglés muchos sustantivos se forman añadiendo la terminación -ness a
un adjetivo, como, por ejemplo, dark / darkness (oscuro /
oscuridad) o happy / happiness (feliz / felicidad), normalmente el
sustantivo "calor" (en el texto, con el sentido de "picante") sería
heat, en
lugar de "hotness". De ahí el uso de las comillas en esa palabra.
4)
Habrás observado que en el texto aparecen varios ejemplos de la forma pasiva de
los verbos ingleses: is marinated (se adoba), it's cooked (se
cocina), was first introduced (fue introducido por primera vez),it's been
toned down (ha sido suavizado).
Acerca de la Pronunciación
La diferencia más perceptible entre la pronunciación del inglés indio y la del
inglés británico o americano está en el acento.
Debido a que el ritmo de muchas
lenguas sudasiáticas está marcado por el tiempo de duración de una sílaba y no
por la posición del acento, cuando sus hablantes utilizan el inglés, no suelen diferenciar de manera
clara las sílabas acentuadas de las no acentuadas. Las frases no tienen un ritmo
regular tan marcado como cuando las pronuncian los británicos o los americanos,
de modo que las sílabas que normalmente no se acentuarían son a menudo
acentuadas por los indios u otras personas de origen sudasiático.
Por lo tanto, muchas de las palabras que en inglés británico y en inglés
americano tienen una forma fuerte y otra débil (palabras breves como of,
to o
and), en el inglés hablado en el sur de Asia tienden a pronunciarse con mayor
frecuencia en su forma fuerte.
Observa cómo pronuncia el orador las palabras resaltadas en azul:
to start with /tu:/ en lugar de
/tə/
pieces of chicken /ov/
en lugar de /əv/
was first introduced /woz/
en lugar de /wəz/
at least /æt/
en lugar de
/ət/
También se pueden apreciar algunas diferencias con respecto a los sonidos.
1) El sonido /đ/
a veces suena más parecido a /d/:
/đə/
in the yoghurt sauce /də/
/đei/
they have started /dei/
2) El sonido
/ei/ a
veces suena más parecido a /e/:
/teist/
taste
/test/
/meid/
made
/med/
/ik'splein/
explain
/ik'splen/
3) El sonido
/w/ a
veces suena más parecido a /v/:
/'weiter/
waiter
/'veiter/
All
contents is for educational and informational use only. All lyrics
and recording excerpts remain the right of the original copyright holder, and no infringment is
here intended / Todo
el contenido es pura y exclusivamente para uso educativo e informativo. Todas las
letras y fragmentos musicales continúan permaneciendo al poseedor original de los derechos
autorales, no existiendo aquí intención alguna de infringir la ley.