LOS CURSOS DE INGLES
GRATIS PREFERIDOS POR LOS HISPANOHABLANTES
An Australian Accent
An Australian French teacher
from Sydney
teaching in England.
Para obtener una traducción textual al español acerca la flecha de tu
ratón a las palabras resaltadas.
I'm a French teacher, and
at home if I was teaching a French lesson, and a child
didn't want to learn French, he'd say: "But
I'll never go to France. I -- I'll never
need it." And I get the same answer, or the same
response, here: "I'll never go
to France."
In other subjects, they're still not interested in learning.
There's no real
urge to do it. I think, perhaps ... it's probably
sort of a result of the
society they live in.
1)
La expresión a French teacher posee dos significados cuya diferencia se
transmite a través de la acentuación. Observa:
. • . . a French teacher
un profesor de francés, una profesora de francés
. • • . a French teacher
un profesor francés,
una profesora francesa
2)
Observa las expresiones que utiliza el orador para expresar una
opinión (... to me, it seems ..., I think ..., I fínd that ...).
3)
Observa asimismo que el orador emplea varias veces la expresión sort
of. Esta expresión hace que el enunciado de su
opinión parezca más dubitativo y menos categórico. Además, utiliza otras varias
expresiones para "suavizar" lo que dice: You know, to me, it seems ...
I think, perhaps ... it's probably sort of ...
Here, it's ... sort of...
... the teachers tend to have ... Perhaps they think they're being ... um ... sort of "liberal"
or ... um ... sort of "freedom lovers", but they tend to ...
4)
Evidentemente, el pronombre personal he en frases como ... and a child didn't
want to learn French, he'd say: ... y ... so that the child knows exactly where he's going significa realmente
he o she. Hasta hace relativamente poco tiempo, utilizar el pronombre masculino
he de
este modo era un uso considerado estándar. Sin embargo, en los últimos años, el feminismo ha
ejercido gran influencia en muchos países angloparlantes y ha afectado la
actitud ante muchas cosas, incluido el lenguaje. Bajo esta influencia, en la
actualidad mucha gente prefiere evitar el uso de pronombres masculinos con
sentido general. La manera más frecuente de conseguirlo, en casos como los
considerados, consiste en formar frases en las que se emplee el plural. Es
decir: ... and children didn't want to learn French, they'd say ...
... so that the children know exactly where they're going.
Acerca de la Pronunciación
Los colonos ingleses llegaron por primera vez a Australia a finales del siglo
XVIII, mientras que los primeros colonos ingleses que se establecieron en
Estados Unidos lo hicieron a principios del siglo XVII. Por tal razón, no es
sorprendente que el acento australiano difiera menos del acento inglés que el
acento americano. No obstante, en los dos siglos que han transcurrido desde los
primeros asentamientos, se ha desarrollado en Australia un acento distintivo, de
modo que es generalmente bastante fácil reconocer en cuanto a tal a un hablante
australiano.
Aquí tienes algunos de los sonidos --tomados directamente del audio que acabas
de escuchar-- que componen este acento distintivo:
- /a:/
suena más parecido a
/æ/
como en
France, answer, passport
- /eə/
suena más parecido a
/e/ como
en egalitaria, varies
- /ı/
a veces suena como
/ə/
en sílabas átonas
need it, imagine
- /t/
suena más parecido a
/d/
entre vocales como en
but I'll, go to, out as
All
contents is for educational and informational use only. All lyrics
and recording excerpts remain the right of the original copyright holder, and no infringment is
here intended / Todo
el contenido es pura y exclusivamente para uso educativo e informativo. Todas las
letras y fragmentos musicales continúan permaneciendo al poseedor original de los derechos
autorales, no existiendo aquí intención alguna de infringir la ley.