Argentine Cuisine
- Cocina Argentina
|
|
|
|
Argentina
has an imported cuisine rather than an original one. Most
Argentine cooking had origins elsewhere, with Spain and Italy
being the most dominant influences. We also have a lot of South
American food, which originated in the Andean Highlands of
Bolivia, Peru and Paraguay.
La
Argentina ofrece una cocina heredada. Casi toda nuestra cocina
tiene origen extranjero, con España e Italia proporcionando las
mayores influencias. También tenemos una gran influencia
sudamericana, originaria del Altiplano de Perú y Bolivia, y de
las llanuras del Paraguay.
|
Only
three dishes we eat in Buenos Aires were created here. One is
the Caramel Apple Pancake. I have searched all
over the world and not found this dessert anyplace else. Another
original is Revuelto Gramajo, eggs scrambled with
crisp potatoes, ham and chicken. The third one is the Milanesa
Napolitana, a breaded veal cutlet with a slice of cheese
and ham covered with tomato sauce and put in the oven until the
cheese melts. It was created in the Napoli restaurant in
Buenos Aires, by mistake, by the owner.
|
Solamente tres platos pueden decirse netamente argentinos. El
primero es el
Panqueque
de Manzana. En mis viajes y lecturas he buscado este plato
por todas partes y no lo he encontrado. Otro original es el Revuelto
Gramajo, huevos revueltos con pollo, jamón y papas bien
crocantes.
El tercero es nuestra Milanesa Napolitana, que fue creado
por don José NapoIi en su restaurante Napoli casi por
casualidad.
|
Argentina
is, of course, famous for its steaks and other grilled meats.
Our parrilla stems from the Incan barbacoa. The
Incas roasted their meat on green branches placed above hot
rocks or coals, though they had no trademark on this. Roast meat
is probably the first hot meal any human had anywhere on earth.
Argentine beef is lower in fat and cholesterol and has a special
flavor since our cattle walk around and feed naturally on the
range.
|
La
Argentina es reconocida, desde luego, por sus maravillosas
carnes vacunas y otras carnes grilladas o asadas. Nuestra parrilla
desciende
de la barbacoa incaica. Los incas solían grillar sus carnes sobre brasas o
piedras calienles, utilizando ramas verdes como apoyo. De todos
modos ellos no fueron los inventores del asado; la carne asada
es, probablemente, la comida caliente más antigua conocida por
el hombre. La carne argentina tiene menor tenor de grasa y
colesterol que otras, gracias al hecho de ser el resultado de
pastoreo natural, con los animales caminando largos trechos en
busca de su alimento.
|
The cuisine category requiring the most explanation
is Porteño.
This is a term that is becoming very popular locally, though
even a lot of porteños don't know what it means. Basically, it
means classic European cuisine with a local touch. Of course
what is considered French or Italian here probably would
mystify a visiting Frenchman or Italian. This is not to say that
the food is bad, just different.
|
El
término que más necesita explicación es el de cocina
porteña. Es
una expresión que se ha popularizado mucho, recientemente,
aunque pocos, incluso los porteños, saben de qué se trata.
Básicamente se refiere a la cocina europea que ha sufrido un
toque local. Claro está, mucho de lo que se estila francés o
italiano, aquí confundiría a un francés o italiano recién
llegado. Esto no significa que la comida sea mala; sólo que es
distinta.
|
Although
we are almost daily surrendering our privileges to the pressures
of commerce and profit, Argentine food still retains a good deal
of authenticity. By that I mean that many foods, especially
vegetables, are natural. A tomato may not be as perfectly shaped
and coloured as a hothouse, artificially-forced sample, but it
tastes of tomato which, to me, is far more important. However,
in the cities especially, pre-packaged, vitamin-added,
pre-cooked or frozen foods are becoming ever more prevalent and
- sad to say - popular.
|
Aunque
casi a diario estamos abandonando nuestros privilegios a las
presiones comerciales y del lucro, la comida argentina todavía
mantiene mucha autenticidad. Con esto quiero decir que muchas
comidas, especialmente las
hortalizas, son naturales. Nuestros tomates pueden no ser de forma y color perfectos, como suelen ser los de cultivo
artificial en invernaderos, pero mantienen su sabor a tomate
que, para mí, es mucho más importante. Pero especialmente en
las ciudades, los alimentos preparados, con vitaminas agregadas,
pre-cocidas y/o congeladas, se están haciendo cada vez más
prevalentes y, lamentablemente, populares.
|
Outside
influences are also noted in eating styles. Fast-food is now an
integrated part of city life and hamburgers are challenging -
and in some areas usurping - the reign of our national (sacred)
steak. Our daily diet is distinguished by the overwhelming
predominance of beef followed by a strong dose of pasta and
pizza. Only very recently, thanks to the fact that Argentines
have taken to travelling abroad, have new types of cuisine begun
to be known and accepted.
|
Las
influencias externas también se hacen notar en nuestras
costumbres de comer. Los locales de "comidas rápidas"
son ahora una parte integral de nuestra vida ciudadana, y las
hamburguesas están desafiando -y en algunos lugares superando-
a nuestros sagrados bifes. Nuestra dieta diaria se distingue por
el predominio de la carne seguida por las pastas y las pizzas.
Sólo muy recientemente, gracias a la costumbre de viajar que
hemos adoptado, se están conociendo y aceptando, algunas
cocinas en tipos y estilos diversos.
|
Let's
drink some wine
- Bebamos
un poco de vino
|
Argentina
is the world's fourth
largest wine producer and also its fourth wine imbiber, in terms
of wine per person per annum. This, in itself, means little
until we understand that much of this wine is superior and even
world standard. Visitors arriving in Argentina for the first
time are usually surprised at what they find, especially when
they compare prices. Local wines are up to half the price of
what one has to pay for a comparable French, Californian or
Australian product.
|
Argentina
es la cuarta productora de vinos del mundo, y también cuarta en
el ranking de consumo per capita por año. Esto, en sí, no
significa mucho hasta que entendemos que mucho de este vino es
de calidad superior y hasta de nivel internacional. Quienes nos
visitan del exterior se sorprenden de lo que encuentran,
especialmente desde el punto de vista de la relación
precio-calidad. Los vinos nuestros
cuestan hasta la mitad de lo que se pagaría por un vino francés,
californiano o australiano de igual calidad.
|
Argentina
cultivates more than 50 varieties of grape suitable for making
wine, including all the top traditional
European varieties and a few which are unknown, or of little
value, elsewhere in the world. Two of these can be considered
not only the most typical of Argentine wines but also two highly
regarded varietals much appreciated abroad. In the white sector,
the grape is the Torrontés, of unknown but probably
Spanish origin, which is an incredibly over powering,
fruity-flowery wine on the nose and an incredibly dry,
flavouresome wine in the mouth. An acquired taste for some, but
quite unlike any other wine. Its nearest comparison would be a
sort of mix of Muscat and Tramminer.
|
En
la Argentina se cultivan más de 50 variedades de uvas para
vinos, incluyendo las más tradicionales de Europa y algunas que
son desconocidos o de poca importancia en el resto del mundo.
Dos de ellas se pueden considerar no sólo como típicamente
argentinas sino que son sumamente apreciadas en el exterior.
En
el rubro de los blancos este vino es el Torrontés, de origen
dudoso pero probablemente español, que se muestra
increíblemente aromático y frutado al olfato, y especialmente
seco y sabroso en la boca. Un gusto adquirido para algunos, pero
muy diferente de cualquier otro vino. La comparación
más acertada sería la de una combinación de Moscatel con
Tramminer.
|
In
the red sector we have the world's only fine 100% Malbec wine,
a grape of French origin which is being
phased
out in the Bordeaux region and only maintains some sort of
presence in the Rhone Valley. Malbec, in the opinion of foreign
experts, is Argentina's standard bearer in the wine world,
superior to its Cabernet Sauvignon.
|
En
el rubro tintos tenemos el único Malbec 100% varietal de calidad
internacional. Es una uva de origen francés que se está erradicando
en la región de Burdeos y que mantiene sólo cierta
importancia en el valle del Ródano. En la opinión de los expertos, el Malbec es el abanderado de nuestros vinos, superior
a los vinos Cabernet Sauvignon.
|
Finding
one's own personal favourite is, as we all know, a subjective
matter and involves, a good deal of tasting and shopping around
(a not altogether disagreeable pastime!).
|
Encontrar el vino preferido es, como sabemos, un ejercicio
subjetivo que implica bastante tiempo y pruebas; una actividad no
del todo desagradable!
|
A word on beer
- Unas
palabras sobre la cerveza
|
Although
Argentina is still a wine drinking country on the basis of per
capita consumption, beer has always been popular and has
experienced a booming expansion trend. A number of local
breweries have traditionally catered to local thirst.
|
Si
bien la Argentina, según las estadísticas de consumo, sigue siendo
un país de bebedores de vino, la cerveza siempre ha sido popular y
ha venido experimentando un boom. Un número de
cervecerías locales han surtido tradicionalmente al mercado.
|
The
local Bemberg brewery group, whose best known beer bears the
Quilmes brand, is facing increased competition, not only
from imports - mostly canned - but also from the setting up of
local concerns by foreign investors.
|
El
grupo local Bemberg, cuya marca más conocida es la de
Quilmes, se ha encontrado con fuerte competencia, no
solamente de las cervezas importadas (mayormente en latas), sino
también por la puesta en marcha de cervecerías locales de
inversores extranjeros.
|
First
was the Brazilian Brahma, to be followed later by the German
giant Warsteiner, which is making beer in a state-of-the-art
brewery close to Buenos Aires using the Isenbeck brand name.
This
important investment has spurred Quilmes to set up a rival plant
nearby. In spite of being a later comer, Isenbeck has quickly
carved out a share of the market and offers an alternatively
styled beer man the bargain. It is also the only genuine beer
made in Argentina, using as it does the strict German code, for
beer making.
|
Los
primeros fueron los brasileños, como Brahma, para ser seguidos
por la potencia alemana Warsteiner, con su marca internacional
Isenbeck, que está elaborando cerveza
en una planta ultramoderna, cerca de Buenos Aires. Esta
importante inversión impulsó a Quilmes a construir una
cervecería moderna, casi al lado. A pesar de ser una recién
llegada, Isenbeck se ha ganado un importante sector del
mercado ofreciendo un estilo de cerveza nueva y alternativa. Es,
por otra parte, la única cerveza genuina elaborada en nuestro país según las
estrictas normas alemanas.
|
Service
- Servicio
|
As
in many large cities, service can vary greatly but in Buenos
Aires especially so. There are no truly trained waiters, and
those who act as a go-between the kitchen and the
customer
rarely rise above the acceptable level. However, they tend to be
friendlier than most I have met abroad, making up in warmth what
they lack in skill.
|
Igual
que en muchas grandes ciudades, el servicio puede variar mucho,
especialmente en Buenos Aires. Falta personal profesional y
aquellos que actúan como nexos entre el personal y la cocina
raramente pasan de ser aceptables. Sin embargo, tienden a ser
más afables que la mayoría de los que he encontrado en mis
viajes al exterior, ofreciendo en simpatía lo que les falta en
habilidad.
|
Tips
- Propinas
|
Like
their colleagues elsewhere, waiters depend greatly upon the tip
for their income. A reasonable percentage that can be left
without under or over-tipping is 10 percent. This will ensure a
warm reception when you return.
|
Como
sus colegas en otros países, los mozos dependen en gran parte
de las propinas. Un porcentaje razonable que se puede dejar sin
exagerar en más o en menos, es un 10%. Esta proporción
asegurará una buena recepción a su regreso.
|
Booking
- Reservas
|
At
present, almost any restaurant will seat you without question or
booking. However, at the more popular or celebrated places, if
you wish to be certain that you and your party will get a good
table without a fuss, a call die day before (or a couple of
hours) is a good idea.
|
En
la actualidad, casi cualquier restaurante ofrece mesas sin
reserva previa. Sin embargo, en los más concurridos o los que
están más de moda, una reserva con anticipación puede
asegurar un buen lugar. Llamar el mismo día o unas horas antes
es una buena idea.
|
Source: Best Restaurant Guide (Buenos Aires Herald) - Author:
Dereck Foster |
|