Buenos Aires Bilingual Guide

TU GUIA BILINGÜE CON SITIOS RECOMENDADOS EN LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

 

  Argentine Cuisine - Cocina Argentina

Some comments about Argentine food and drinks - Algunos comentarios sobre las comidas y bebidas de Argentina

Argentina has an imported cuisine rather than an original one. Most Argentine cooking had origins elsewhere, with Spain and Italy being the most dominant influences. We also have a lot of South American food, which originated in the Andean Highlands of Bolivia, Peru and Paraguay.

La Argentina ofrece una cocina heredada. Casi toda nuestra cocina tiene origen extranjero, con España e Italia proporcionando las mayores influencias. También tenemos una gran influencia sudamericana, originaria del Altiplano de Perú y Bolivia, y de las llanuras del Paraguay.

Only three dishes we eat in Buenos Aires were created here. One is the Caramel Apple Pancake. I have searched all over the world and not found this dessert anyplace else. Another original is Revuelto Gramajo, eggs scrambled with crisp potatoes, ham and chicken. The third one is the Milanesa Napolitana, a breaded veal cutlet with a slice of cheese and ham covered with tomato sauce and put in the oven until the cheese melts. It was created in the Napoli restaurant in Buenos Aires, by mistake, by the owner.

Solamente tres platos pueden decirse netamente argentinos. El primero es el Panqueque de Manzana. En mis viajes y lecturas he buscado este plato por todas partes y no lo he encontrado. Otro original es el Revuelto Gramajo, huevos revueltos con pollo, jamón y papas bien crocantes. El tercero es nuestra Milanesa Napolitana, que fue creado por don José NapoIi en su restaurante Napoli casi por casualidad.

Argentina is, of course, famous for its steaks and other grilled meats. Our parrilla stems from the Incan barbacoa. The Incas roasted their meat on green branches placed above hot rocks or coals, though they had no trademark on this. Roast meat is probably the first hot meal any human had anywhere on earth. Argentine beef is lower in fat and cholesterol and has a special flavor since our cattle walk around and feed naturally on the range.

La Argentina es reconocida, desde luego, por sus maravillosas carnes vacunas y otras carnes grilladas o asadas. Nuestra parrilla desciende de la barbacoa incaica. Los incas solían grillar sus carnes sobre brasas o piedras calienles, utilizando ramas verdes como apoyo. De todos modos ellos no fueron los inventores del asado; la carne asada es, probablemente, la comida caliente más antigua conocida por el hombre. La carne argentina tiene menor tenor de grasa y colesterol que otras, gracias al hecho de ser el resultado de pastoreo natural, con los animales caminando largos trechos en busca de su alimento.

The cuisine category requiring the most explanation is Porteño. This is a term that is becoming very popular locally, though even a lot of porteños don't know what it means. Basically, it means classic European cuisine with a local touch. Of course what is considered French or Italian here probably would mystify a visiting Frenchman or Italian. This is not to say that the food is bad, just different.

El término que más necesita explicación es el de cocina porteña. Es una expresión que se ha popularizado mucho, recientemente, aunque pocos, incluso los porteños, saben de qué se trata. Básicamente se refiere a la cocina europea que ha sufrido un toque local. Claro está, mucho de lo que se estila francés o italiano, aquí confundiría a un francés o italiano recién llegado. Esto no significa que la comida sea mala; sólo que es distinta.

Although we are almost daily surrendering our privileges to the pressures of commerce and profit, Argentine food still retains a good deal of authenticity. By that I mean that many foods, especially vegetables, are natural. A tomato may not be as perfectly shaped and coloured as a hothouse, artificially-forced sample, but it tastes of tomato which, to me, is far more important. However, in the cities especially, pre-packaged, vitamin-added, pre-cooked or frozen foods are becoming ever more prevalent and - sad to say - popular.

Aunque casi a diario estamos abandonando nuestros privilegios a las presiones comerciales y del lucro, la comida argentina todavía mantiene mucha autenticidad. Con esto quiero decir que muchas comidas, especialmente las hortalizas, son naturales. Nuestros tomates pueden no ser de forma y color perfectos, como suelen ser los de cultivo artificial en invernaderos, pero mantienen su sabor a tomate que, para mí, es mucho más importante. Pero especialmente en las ciudades, los alimentos preparados, con vitaminas agregadas, pre-cocidas y/o congeladas, se están haciendo cada vez más prevalentes y, lamentablemente, populares.

Outside influences are also noted in eating styles. Fast-food is now an integrated part of city life and hamburgers are challenging - and in some areas usurping - the reign of our national (sacred) steak. Our daily diet is distinguished by the overwhelming predominance of beef followed by a strong dose of pasta and pizza. Only very recently, thanks to the fact that Argentines have taken to travelling abroad, have new types of cuisine begun to be known and accepted.

Las influencias externas también se hacen notar en nuestras costumbres de comer. Los locales de "comidas rápidas" son ahora una parte integral de nuestra vida ciudadana, y las hamburguesas están desafiando -y en algunos lugares superando- a nuestros sagrados bifes. Nuestra dieta diaria se distingue por el predominio de la carne seguida por las pastas y las pizzas. Sólo muy recientemente, gracias a la costumbre de viajar que hemos adoptado, se están conociendo y aceptando, algunas cocinas en tipos y estilos diversos.

Let's drink some wine - Bebamos un poco de vino

Argentina is the world's fourth largest wine producer and also its fourth wine imbiber, in terms of wine per person per annum. This, in itself, means little until we understand that much of this wine is superior and even world standard. Visitors arriving in Argentina for the first time are usually surprised at what they find, especially when they compare prices. Local wines are up to half the price of what one has to pay for a comparable French, Californian or Australian product.

Argentina es la cuarta productora de vinos del mundo, y también cuarta en el ranking de consumo per capita por año. Esto, en sí, no significa mucho hasta que entendemos que mucho de este vino es de calidad superior y hasta de nivel internacional. Quienes nos visitan del exterior se sorprenden de lo que encuentran, especialmente desde el punto de vista de la relación precio-calidad. Los vinos nuestros cuestan hasta la mitad de lo que se pagaría por un vino francés, californiano o australiano de igual calidad.

Argentina cultivates more than 50 varieties of grape suitable for making wine, including all the top traditional European varieties and a few which are unknown, or of little value, elsewhere in the world. Two of these can be considered not only the most typical of Argentine wines but also two highly regarded varietals much appreciated abroad. In the white sector, the grape is the Torrontés, of unknown but probably Spanish origin, which is an incredibly over powering, fruity-flowery wine on the nose and an incredibly dry, flavouresome wine in the mouth. An acquired taste for some, but quite unlike any other wine. Its nearest comparison would be a sort of mix of Muscat and Tramminer.

En la Argentina se cultivan más de 50 variedades de uvas para vinos, incluyendo las más tradicionales de Europa y algunas que son desconocidos o de poca importancia en el resto del mundo. Dos de ellas se pueden considerar no sólo como típicamente argentinas sino que son sumamente apreciadas en el exterior. En el rubro de los blancos este vino es el Torrontés, de origen dudoso pero probablemente español, que se muestra increíblemente aromático y frutado al olfato, y especialmente seco y sabroso en la boca. Un gusto adquirido para algunos, pero muy diferente de cualquier otro vino. La comparación más acertada sería la de una combinación de Moscatel con Tramminer.

In the red sector we have the world's only fine 100% Malbec wine, a grape of French origin which is being phased out in the Bordeaux region and only maintains some sort of presence in the Rhone Valley. Malbec, in the opinion of foreign experts, is Argentina's standard bearer in the wine world, superior to its Cabernet Sauvignon.

En el rubro tintos tenemos el único Malbec 100% varietal de calidad internacional. Es una uva de origen francés que se está erradicando en la región de Burdeos y que mantiene sólo cierta importancia en el valle del Ródano. En la opinión de los expertos, el Malbec es el abanderado de nuestros vinos, superior a los vinos Cabernet Sauvignon.

Finding one's own personal favourite is, as we all know, a subjective matter and involves, a good deal of tasting and shopping around (a not altogether disagreeable pastime!).

Encontrar el vino preferido es, como sabemos, un ejercicio subjetivo que implica bastante tiempo y pruebas; una actividad no del todo desagradable!

A word on beer - Unas palabras sobre la cerveza

Although Argentina is still a wine drinking country on the basis of per capita consumption, beer has always been popular and has experienced a booming expansion trend. A number of local breweries have traditionally catered to local thirst.

Si bien la Argentina, según las estadísticas de consumo, sigue siendo un país de bebedores de vino, la cerveza siempre ha sido popular y ha venido experimentando un boom. Un número de cervecerías locales han surtido tradicionalmente al mercado.

The local Bemberg brewery group, whose best known beer bears the Quilmes brand, is facing increased competition, not only from imports - mostly canned - but also from the setting up of local concerns by foreign investors.

El grupo local Bemberg, cuya marca más conocida es la de Quilmes, se ha encontrado con fuerte competencia, no solamente de las cervezas importadas (mayormente en latas), sino también por la puesta en marcha de cervecerías locales de inversores extranjeros.

First was the Brazilian Brahma, to be followed later by the German giant Warsteiner, which is making beer in a state-of-the-art brewery close to Buenos Aires using the Isenbeck brand name. This important investment has spurred Quilmes to set up a rival plant nearby. In spite of being a later comer, Isenbeck has quickly carved out a share of the market and offers an alternatively styled beer man the bargain. It is also the only genuine beer made in Argentina, using as it does the strict German code, for beer making.

Los primeros fueron los brasileños, como Brahma, para ser seguidos por la potencia alemana Warsteiner, con su marca internacional Isenbeck, que está elaborando cerveza en una planta ultramoderna, cerca de Buenos Aires. Esta importante inversión impulsó a Quilmes a construir una cervecería moderna, casi al lado. A pesar de ser una recién llegada, Isenbeck se ha ganado un importante sector del mercado ofreciendo un estilo de cerveza nueva y alternativa. Es, por otra parte, la única cerveza genuina elaborada en nuestro país según las estrictas normas alemanas.

Service - Servicio

As in many large cities, service can vary greatly but in Buenos Aires especially so. There are no truly trained waiters, and those who act as a go-between the kitchen and the customer rarely rise above the acceptable level. However, they tend to be friendlier than most I have met abroad, making up in warmth what they lack in skill.

Igual que en muchas grandes ciudades, el servicio puede variar mucho, especialmente en Buenos Aires. Falta personal profesional y aquellos que actúan como nexos entre el personal y la cocina raramente pasan de ser aceptables. Sin embargo, tienden a ser más afables que la mayoría de los que he encontrado en mis viajes al exterior, ofreciendo en simpatía lo que les falta en habilidad.

Tips - Propinas

Like their colleagues elsewhere, waiters depend greatly upon the tip for their income. A reasonable percentage that can be left without under or over-tipping is 10 percent. This will ensure a warm reception when you return.

Como sus colegas en otros países, los mozos dependen en gran parte de las propinas. Un porcentaje razonable que se puede dejar sin exagerar en más o en menos, es un 10%. Esta proporción asegurará una buena recepción a su regreso.

Booking - Reservas

At present, almost any restaurant will seat you without question or booking. However, at the more popular or celebrated places, if you wish to be certain that you and your party will get a good table without a fuss, a call die day before (or a couple of hours) is a good idea.

En la actualidad, casi cualquier restaurante ofrece mesas sin reserva previa. Sin embargo, en los más concurridos o los que están más de moda, una reserva con anticipación puede asegurar un buen lugar. Llamar el mismo día o unas horas antes es una buena idea.

Source: Best Restaurant Guide (Buenos Aires Herald) - Author: Dereck Foster

 

guía bilingüe de buenos aires

om personal english home page